As armadilhas dos Geradores de Kanji

Vince Mattingley pediu a um dos funcionários do restaurante Chinês que costumava freqüentar que escrevesse o seu nome em Chinês , pois o queria tatuar no peito.
Vince, de posse de seu nome em ideograma chinês foi a um estúdio de tatuagem e viveu feliz por 26 anos pensando estar com o nome Vince Mattingley no peito. Feliz , até viajar para a Tailândia, onde foi abordado por um garçom que perguntou porque ele tatuou o nome "COCA-COLA" no peito...

Casos como o de Vince não são raros. Muitos são os que procuram estúdios de tatuagem sem ter conhecimento real do significado do Kanji ( Japonês) ou do ideograma Chinês.

O problema é que nem todos os nomes possuem uma tradução, principalmente nomes próprios.

Palavras comuns como amor, felicidade, mãe, sol e etc, costumam constar em catálogos nos estúdios de tatuagens.

Se o estúdio for sério, dificilmente ocorrerão erros.
Normalmente os erros nesses ideogramas catalogados ocorrem por excesso de embelezamento, ou seja, quando se deforma o ideograma para que ele fique mais bonitinho e exclusivo.

Se por aqui costumamos dizer que pra quem sabe ler pingo é letra, na cultura oriental um traço a mais, a menos ou virado para outro lado, formam uma palavra completamente diferente. Até mesmo o espaço entre um ideograma e outro deve ser respeitado para não ficar algo mais ou menos como "AMORDEMÃE" ou "AMOR DEM ÃE."

Um outro erro muito comum é quando se busca na internet por geradores de Kanjis não muito confiáveis.

Por isso é sempre recomendável pesquisar bastante sobre o ideograma a ser tatuado, e se possível procurar um "sábio Chinês" ou um professor que leciona a língua escolhida.

Procurei por sites de geradores de Kajin (ideograma Japonês ) para ver como ficaria nessa línguaM o meu nome.

Usei os 2 mais respeitados e conhecidos.
Veja como ficou o meu nome Descharth em cada um desses sites.

O Dimarca disse que "Descharth" se pronuncia: Desucharutsu e gerou o seguinte Kanji



Já o Made in Japan com seu tradutor de nomes para Katakana, alfabeto japonês destinado a palavras e nomes estrangeiros. Acrescentou um traço final em meu nome e alterou a terceira letra "TI".

Essas alterações geraram uma pronuncia diferente para Descharth, que ficou Desutiyarutsuh. Não tão diferente assim, pois se falarmos tanto Desucharutsu quanto Desutiyarutsuh soaria igual. O problema maior é a grafia que seria tatuada em meu corpo.

O Made in Japan deixa um alerta que resume basicamente o intuito dessa matéria.

"Limitações: As traduções são feitas por um sistema automático, sem interferência de tradutores humanos. Não podemos garantir que os nomes traduzidos estão corretos."

E agora ? Bem, a Tia Prudência me enviou um recado me mandando perguntar a mais de um professor de Japonês, coisa o que ainda estou pra fazer.

Tanto o site da Dimarca quanto o do Made in Japan possuem catalogos de palavras comuns iguais.
O problema não são palavras que representam conceitos tipo "amor" "felicidade" ou "paz", mas sim nomes próprios fora do comum.

Ambos os sites concordam com o meu primeiro nome André que se pronuncia: Andore
e concordaram quanto ao seu Kanji representativo.

0 comments:

Post a Comment